IVYポサリさんの日記 |
2020年05月18日 15:05
|
ビートルズの LET IT BE の訳詩
|
ビートルズの名曲Let it be、 訳は「なすがままに」 これは「思し召しのあるがままに」ということらしい。欧米の歌で Heは神様、Sheはマリア様だそうです。
では名曲(ポールの作詞作曲らしい)
===============
レット・イット・ビー Let it be
困ったときにはいつでも マリア様が現れて
知恵の言葉をささやく レット・イット・ビー
つらいときにはかならず ぼくの前に立って
知恵の言葉をささやく レット・イット・ビー
レット・イット・ビー レット・イット・ビー
ささやくのは知恵の言葉 レット・イット・ビー
世界中の打ちひしがれた人々に等しく
ささやきかける言葉 レット・イット・ビー
どんなに離れ離れになってもきっとまたあえるとささやきかける言葉 レット・イット・ビー
レット・イット・ビー レット・イット・ビー・・・・
暗い夜にも一筋の光が頭上にさして
ほのかに光る レット・イット・ビー
音楽に目が覚めると マリア様が現れて
知恵の言葉をささやく レット・イット・ビー
レット・イット・ビー レット・イット・ビー
=================
僕は意味も分からず、気持ちがいいので聴いていました。 ポールにマリア様が降臨したのですかね。
|
|
|
コメントが、1件あります。 |
|
|